Япония на японском, также как ещё некоторые страны Восточной Азии, записывается кандзи. Названия других стран записываются катаканой, которая используется для иностранных заимствований в японском языке. Хотя в некоторых случаях, например в газетах, может употребляться кандзи-версия или её сокращенная форма.
«Страна» по-японски
Слово «страна» звучит как куни – 国(くに). Хотя это многозначное слово, которое можно выразить и как «государство», его можно услышать, когда кто-то спрашивает, «Из какой ты страны?» – あなた は どこ の 国 から きました か(аната ва доко но куни кара камасита ка).
После периода Мэйдзи «国» стало использоваться почти в его нынешнем значении 国家 (кокка – нация). Появилось и новое словоупотребление, при котором «легитимное правительство нации» именуется «国». Правительство Японии также часто называют «куни».
Япония
Япония по японски, как местные жители могут называть свою страну, – Нихон にほん или Ниппон にっぽん. Оба варианта представляют способы прочтения символов 日本, сокращение日本国 (Нихон-коку, Ниппон-коку), официального названия страны с 1947 года.
Считается, что название страны, возникшее в результате международных отношений во второй половине 7 века (с Китаем), читалось как «Ниппон» или «дзиппон», в он-ёми того времени. Неясно, когда началось прочтение «nihon». В нотации кана оно записывалось как «にほん». В период Хэйан также стали называть «ひのもと» (Хиномото).
В 1933 году Чрезвычайный комитет по исследованию японского языка при Министерстве образования объединил чтение «日本» как «にっぽん», за исключением Нихонбаси (район в Токио) и «Нихон сёки». В то время название страны на английском языке в дипломатических документах изменили с «Japan» на «Nippon». Существует мнение, что, так как буква/звук «h» не произносится в латинских языках, в частности в дипломатическом французском, это было принято во внимание. В 1945 году императорский сейм обсуждал произношение 大日本帝国 (дай ниппон тэйкоку), «Японская империя», но этот вопрос так и остался на рассмотрении.
После войны, в Специальном комитете по пересмотру императорской конституции задавались вопросы об официальном прочтении «日本国» и «日本国憲法» (Нихонкокукэнпо – Конституция Японии), на что Токудзиро Канамори, отвечавший за реализацию послевоенной конституции Японии, ответил: «Это ещё не решено».
В 1971 году кабинет Эйсаку Сато объявил, что Япония на японском языке – にほん и にっぽん, любое прочтение подходит, но правительство будет использовать «Ниппон». 30 июня 2009 года правительство заявило: «Оба варианта широко приняты, и нет необходимости стандартизировать один или другой».
Согласно опросам, 61% населения используют «нихон», 37% – «ниппон». Чем моложе люди, тем больше вероятность, услышать «нихон».
Зарубежные страны
Иностранная страна – 外国 (がいこく), гайкоку. Термин «гайкоку» имеет отношение к чему-то иностранному, и японцы добавляют к нему ещё слово, обозначающее что-то конкретное. Пример, がいこくじん (гайкокудзин), иностранец или がいこくえいが (гайкоку эйга), зарубежный фильм.
Только пять стран Восточной Азии, включая Японию, почти всегда пишут кандзи: Китай 中国/ちゅうごく(тюгоку), Корея 韓国/かんこく(канкоку), Северная Корея 北朝鮮/きたちょうせん(китатёсэн), Тайвань 台湾/たいわん (тайван).
Кроме того, несколько стран с двойными названиями (катакана/кандзи), хотя в версии кандзи они редко употребляются, в основном в газетах и журналах, где пространство на странице может быть ограничено.
Америка
Катакана для Америки – アメリカ. Кандзи-версия – 亜米利加 – но каждый иероглиф можно прочитать фонетически, чтобы получить звуки «А-Мэ-Ри-Ка». Это понятие называется «атэдзи», когда иероглифы используются ради фонетического произношения, не учитывая их индивидуального значения. Вместо этого название записывается как 米国(べいこく) Бэйкоку, 米 – аббревиатура «Америки».
Англия
Катакана – イギリス (Игирису), кандзи – 英吉利. Первый символ также используется в 英国 (えいこく) на русском Эйкоку, современной версии кандзи для Англии (英 – сокращённая версия).
Почему изначально Игирису? Слово пришло в японский из португальского, а не английского языка.
Австралия
オーストラリア – осуторариа, 豪州 – госю
Франция
フランス – фурансу 仏国 – фуккоку
Россия
Россия на японском – ロシア (Росиа), в версии кандзи – 露西亜 (символы переводятся как «роса» (ро), «запад» (ниси) и «суб-» (а)
Другие страны
В изучении названий стран на японском языке есть один положительный момент. Большинство из них записывается транскрипцией катакана, и зачастую их несложно распознать его как близкие к английскому эквиваленту.
ドイツ– Германия, нужно сказать Доицу от «Deutsch» (атэдзи 独逸)
イタリア (Итария) – Италия (伊太利, в сокращенной версии используется только первый символ 伊)
カナダ – Канада (加奈陀, первый символ 加 (か), также используется в 亜米利加 (Америка) для звука «ка»)
オランダ (Оранда) – Нидерланды или Голландия (阿蘭陀)
タイ (Тай) – Таиланд (泰)
インド (Индо) – Индия (印度)
アルメニア (Арумениа)
ブラジル (Бурадзиру) – Бразилия
エジプト(Эдзипуто) –Египет
エルサルバドル (Эру Сарубадору) – Сальвадор
アイスランド (Айсурандо) – Исландия
アイルランド (Айрурандо) – Ирландия
ベルギー (Бэруги) – Бельгия
アルバニア (Арубаниа) – Албания
アルゼンチン (Арудзэнтин) – Аргентина
アルゼンチン (Тэкого) – Чехия
ウクライナ (Укураина) – в переводе на русский Украина
エストニア (Эсутониа)
ヨルダン (Ёрудан) – Иордания
メキシコ (Мэкисико) – Мексика
コロンビア (Коронбиа) – Колумбия
ペルー (Пэру)
ペルー (Тири) – Чили
キューバ (Кюба) – Куба
アルゼンチン (Монгору) – Монголия
オーストリア (Осуториа) – Австрия
キプロス (Кипуросу) – Кипр
ギリシャ (Гирися) – Греция
クロアチア (Куроатиа) – Хорватия
スイス (Суису) – Швейцария
フィンランド (Финрандо) – Финляндия
グアテマラ (Гуатемара) – Гватемала
ベトナム (Бэтонаму) – Вьетнам
セルビア (Сэрубиа) – Сербия
スペイン (Супэйн) – Испания
スェーデン (Суэдэн) – Швеция
デンマーク (Дэнмаку) – Дания
バチカン (Батикан) – Ватикан
ハンガリー (Хангари) – Венгрия
モロッコ (Морокко)
南アフリカ共和国 (Минамиафурикакёвакоку) – ЮАР
チュニジア (Тюнидзиа) – Тунис
ケニア (Кэниа)
ニュージーランド (Ньюдзирандо) – Новая Зеландия
レバノン (Рэбанон) – Ливан
マレーシア (Марэсиа) – Малазия
Русско-японский перевод Турция –トルコ (Торуко)
シンガポール (Сингапору)
サウジアラビア (Саудзиарабиа)
カザフスタン (Кадзафустан) – Казахстан
スリランカ (Суриранка) – Шри Ланка
アフガニスタン (Афуганистан)
エチオピア (Этиопиа) – Эфиопия
イエメン (Иэмэн)
ポルトガル (Порутогару) – Португалия
フィリピン (Фирипин) – Филиппины
ポーランド (Порандо) – Польша
カメルーン (Камэрун)
バーレーン (Барэн) – Бахрейн
ネパール (Нэпару) – Непал
В завершении поста, комбинация названия страны с 人 (хито) определяет национальность человека. Например, マリアさん は イタリア人 です (Мариа-сан ва итариахитодэсу) – Мария – итальянка.