Интересное

Названия стран на японском языке


Япония на японском, также как ещё некоторые страны Восточной Азии, записывается кандзи. Названия других стран записываются катаканой, которая используется для иностранных заимствований в японском языке. Хотя в некоторых случаях, например в газетах, может употребляться кандзи-версия или её сокращенная форма.

«Страна» по-японски

Слово «страна» звучит как куни – 国(くに). Хотя это многозначное слово, которое можно выразить и как «государство», его можно услышать, когда кто-то спрашивает, «Из какой ты страны?» – あなた は どこ の 国 から きました か(аната ва доко но куни кара камасита ка).

После периода Мэйдзи «国» стало использоваться почти в его нынешнем значении 国家 (кокка – нация). Появилось и новое словоупотребление, при котором «легитимное правительство нации» именуется «国». Правительство Японии также часто называют «куни».

Япония

Япония по японски, как местные жители могут называть свою страну, – Нихон にほん или Ниппон にっぽん. Оба варианта представляют способы прочтения символов 日本, сокращение日本国 (Нихон-коку, Ниппон-коку), официального названия страны с 1947 года.

Считается, что название страны, возникшее в результате международных отношений во второй половине 7 века (с Китаем), читалось как «Ниппон» или «дзиппон», в он-ёми того времени. Неясно, когда началось прочтение «nihon». В нотации кана оно записывалось как «にほん». В период Хэйан также стали называть «ひのもと» (Хиномото).

В 1933 году Чрезвычайный комитет по исследованию японского языка при Министерстве образования объединил чтение «日本» как «にっぽん», за исключением Нихонбаси (район в Токио) и «Нихон сёки». В то время название страны на английском языке в дипломатических документах изменили с «Japan» на «Nippon». Существует мнение, что, так как буква/звук «h» не произносится в латинских языках, в частности в дипломатическом французском, это было принято во внимание. В 1945 году императорский сейм обсуждал произношение 大日本帝国 (дай ниппон тэйкоку), «Японская империя», но этот вопрос так и остался на рассмотрении.

После войны, в Специальном комитете по пересмотру императорской конституции задавались вопросы об официальном прочтении «日本国» и «日本国憲法» (Нихонкокукэнпо – Конституция Японии), на что Токудзиро Канамори, отвечавший за реализацию послевоенной конституции Японии, ответил: «Это ещё не решено».

В 1971 году кабинет Эйсаку Сато объявил, что Япония на японском языке – にほん и にっぽん, любое прочтение подходит, но правительство будет использовать «Ниппон». 30 июня 2009 года правительство заявило: «Оба варианта широко приняты, и нет необходимости стандартизировать один или другой».

Согласно опросам, 61% населения используют «нихон», 37% – «ниппон». Чем моложе люди, тем больше вероятность, услышать «нихон».

Зарубежные страны

Иностранная страна – 外国 (がいこく), гайкоку. Термин «гайкоку» имеет отношение к чему-то иностранному, и японцы добавляют к нему ещё слово, обозначающее что-то конкретное. Пример, がいこくじん (гайкокудзин), иностранец или がいこくえいが (гайкоку эйга), зарубежный фильм.

Канкоку

Только пять стран Восточной Азии, включая Японию, почти всегда пишут кандзи: Китай 中国/ちゅうごく(тюгоку), Корея 韓国/かんこく(канкоку), Северная Корея 北朝鮮/きたちょうせん(китатёсэн), Тайвань 台湾/たいわん (тайван).

Кроме того, несколько стран с двойными названиями (катакана/кандзи), хотя в версии кандзи они редко употребляются, в основном в газетах и журналах, где пространство на странице может быть ограничено.

Америка

Катакана для Америки – アメリカ. Кандзи-версия – 亜米利加 – но каждый иероглиф можно прочитать фонетически, чтобы получить звуки «А-Мэ-Ри-Ка». Это понятие называется «атэдзи», когда иероглифы используются ради фонетического произношения, не учитывая их индивидуального значения. Вместо этого название записывается как 米国(べいこく) Бэйкоку, 米 – аббревиатура «Америки».

Англия

Катакана – イギリス (Игирису), кандзи – 英吉利. Первый символ также используется в 英国 (えいこく) на русском Эйкоку, современной версии кандзи для Англии (英 – сокращённая версия).

Почему изначально Игирису? Слово пришло в японский из португальского, а не английского языка.

Австралия

オーストラリア – осуторариа, 豪州 – госю

Франция

フランス – фурансу 仏国 – фуккоку

Россия

Россия на японском – ロシア (Росиа), в версии кандзи – 露西亜 (символы переводятся как «роса» (ро), «запад» (ниси) и «суб-» (а)

Другие страны

В изучении названий стран на японском языке есть один положительный момент. Большинство из них записывается транскрипцией катакана, и зачастую их несложно распознать его как близкие к английскому эквиваленту.

ドイツ– Германия, нужно сказать Доицу от «Deutsch» (атэдзи 独逸)

イタリア (Итария) – Италия (伊太利, в сокращенной версии используется только первый символ 伊)

カナダ – Канада (加奈陀, первый символ 加 (か), также используется в 亜米利加 (Америка) для звука «ка»)

オランダ (Оранда) – Нидерланды или Голландия (阿蘭陀)

タイ (Тай) – Таиланд (泰)

インド (Индо) – Индия (印度)

アルメニア (Арумениа)

ブラジル (Бурадзиру) – Бразилия

エジプト(Эдзипуто) –Египет

エルサルバドル (Эру Сарубадору) – Сальвадор

アイスランド (Айсурандо) – Исландия

アイルランド (Айрурандо) – Ирландия

ベルギー (Бэруги) – Бельгия

アルバニア (Арубаниа) – Албания

アルゼンチン (Арудзэнтин) – Аргентина

アルゼンチン (Тэкого) – Чехия

ウクライナ (Укураина) – в переводе на русский Украина

エストニア (Эсутониа)

ヨルダン (Ёрудан) – Иордания

メキシコ (Мэкисико) – Мексика

コロンビア (Коронбиа) – Колумбия

ペルー (Пэру)

ペルー (Тири) – Чили

キューバ (Кюба) – Куба

アルゼンチン (Монгору) – Монголия

オーストリア (Осуториа) – Австрия

キプロス (Кипуросу) – Кипр

ギリシャ (Гирися) – Греция

クロアチア (Куроатиа) – Хорватия

スイス (Суису) – Швейцария

フィンランド (Финрандо) – Финляндия

グアテマラ (Гуатемара) – Гватемала

ベトナム (Бэтонаму) – Вьетнам

セルビア (Сэрубиа) – Сербия

スペイン (Супэйн) – Испания

スェーデン (Суэдэн) – Швеция

デンマーク (Дэнмаку) – Дания

バチカン (Батикан) – Ватикан

ハンガリー (Хангари) – Венгрия

モロッコ (Морокко)

南アフリカ共和国 (Минамиафурикакёвакоку) – ЮАР

チュニジア (Тюнидзиа) – Тунис

ケニア (Кэниа)

ニュージーランド (Ньюдзирандо) – Новая Зеландия

レバノン (Рэбанон) – Ливан

マレーシア (Марэсиа) – Малазия

Русско-японский перевод Турция –トルコ (Торуко)

シンガポール (Сингапору)

サウジアラビア (Саудзиарабиа)

カザフスタン (Кадзафустан) – Казахстан

スリランカ (Суриранка) – Шри Ланка

アフガニスタン (Афуганистан)

エチオピア (Этиопиа) – Эфиопия

イエメン (Иэмэн)

ポルトガル (Порутогару) – Португалия

フィリピン (Фирипин) – Филиппины

ポーランド (Порандо) – Польша

カメルーン (Камэрун)

バーレーン (Барэн) – Бахрейн

ネパール (Нэпару) – Непал

В завершении поста, комбинация названия страны с 人 (хито) определяет национальность человека. Например, マリアさん は イタリア人 です (Мариа-сан ва итариахитодэсу) – Мария – итальянка.

Видео