Культура и традиции

Ромадзи


Ромадзи – система письменности, используемая для транскрипции японского языка. Это транслитерация символов кана и кандзи в буквы латинского алфавита. В Японии её используют в основном на географических указателях, хотя изучение этого типа транскрипции получило распространение, поскольку благодаря слогированию латинскими буквами можно писать японские тексты в мобильных телефонах, компьютерах.

Что такое ромадзи

Метод написания японского языка латиницей. Многие люди называют его «латинизацией», однако между двумя понятиями нет различия. Ромадзи — это просто японская версия термина, и означает «римские буквы».

История

Впервые японский язык стали записывать латинским алфавитом священники-иезуиты, на основе португальской орфографии. Система письменности была разработана в 1548 года католиком по имени Андзиро. Она использовалась миссионерами для записи и изучения языка, а также в текстах, которые они создавали с целью распространения христианства. Христианство было подавлено в начале 17 века, и латинизация вышла из употребления, использовалась лишь время от времени в иностранных текстах до середины 19 века. Используемые в настоящее время способы разработаны во второй половине 19 века.

Современные системы

  • Система Хепбёрна или Хэбон-сики используется за пределами Японии.
  • Нихон-сики
  • Кунрэй-сики официально преподают в четвёртом классе школы в Японии.

Технически Хэбон-сики использует макроны для долгих гласных, а Кунрэй-сики и Нихон-сики – циркумфлексы, но их использование непоследовательно, и между ними нет разницы в значении.

В последние годы «вапуро-ромадзи», используемая редакторами способов ввода, получила распространение, хотя она не систематизирована (за исключением случаев, когда программы либо используют, либо не используют определенные последовательности).

Развитие

В 1867 году миссионер Джеймс Кёртис Хэпбёрн опубликовал в Иокогаме японско-английский словарь. Ему нужен был способ писать слова для людей, которые не умели читать по-японски, поэтому он разработал методов представления японского языка, отражающую произношение английских согласных. Его система была разработана не с нуля, а на основе уже существовавших.

В 1885 году была основана организация, известная как Ромадзикай. Это общество японских ученых было заинтересовано, что такое в продвижении ромадзи в качестве замены каны (слоговой азбуки) и кандзи. Некоторые мотивы включали упрощение общения на международном уровне и повышение внутренней грамотности. Общество публиковало книги для продвижения латинизации, в том числе перевод «Макс и Мориц» (Max and Moritz) Вильгельма Буша под названием «Вампаку Моногатари». Это издание было переиздано в 1978 году Университетом Васэда.

Макс и Мориц

В 1886 году Ромадзикай опубликовал «the romanization of Japanese». В этом же году Хепбёрн опубликовал третье издание своего словаря, в котором использовалась примерно эта система. Сложно определить точную природу влияния между Хепбёрн и Ромадзикай, но они сотрудничали. После третьего издания словаря Хепбёрна, ромадзи в основном стала называться его именем и получила широкое распространение, особенно среди иностранцев.

Используют ли японцы ромадзи

По разным причинам romaji используется по всей Японии. Большинство железнодорожных вокзалов Японии используют её для перевода названия станций на английский язык. То же самое можно видеть на уличных знаках. Японские школьники изучают romaji, чтобы уметь писать свои имена на английском языке.

Различные системы латинизации

Систем латинизации достаточно – Hepburn, Kunreishiki, Nihonshiki, Waapuro, JSL. Список можно продолжать. В некоторых над гласными используются циркумфлексы, в других – макроны. Некоторые категорически расходятся во мнениях относительно того, как звучат иероглифы, например じлатинизируется как «ji» и «zi».

Правительство Японии использует систему Хепбёрна, но основные организации по стандартизации (ANSI и ISO) рекомендуют Кунрэй-сики.

Как их преобразовать

Многие начинающие используют переводчик ромадзи-хирагана/катакана, также как киридзи-хирагана/катакана, как инструмент, помогающий в изучении языка. Нет ничего плохого в их использовании на начальном уровне. Но если поднимать обучение на новый уровень, то в какой-то момент лучше отказаться от romaji. Иностранцы, которые часто используют ромадзи переводчик для преобразования в японские алфавиты, отказываются запоминать хирагану и катакану (основу японского языка).

Какую систему использовать

Хепбёрн – самая популярная система за пределами Японии. Она используется в учебниках японского языка для иностранных студентов, для латинизации названий аниме, манги и японских игр. Однако японцы не обязательно понимают её, поэтому полезно ознакомиться с Нихон-сики и Кунрэй-сики.

Преимущества изучения

Ромадзи поможет на начальном этапе привыкнуть к японскому языку и начать путь к обучению. Она может казаться лёгкой, но это всего лишь вопрос времени. Если использовать систему постоянно, никогда не научишься читать на японском языке.

Важно сосредоточиваться на прослушивании японского языка при использовании ромадзи, чтобы понять, как он должен звучать. Если записывать параллельно romaji и кана, язык усваивать проще, и японский акцент будет звучать естественнее.

Недостатки использования

Самое очевидное, что romaji на самом деле не поможет прочитать японский текст. Масса слов, которые произносятся одинаково, а записываются разными иероглифами. Например «hashi». Невозможно понять, что это слово означает само по себе, мост или палочки для еды.

Изучение грамматики «латинизация» существенно тормозит. Это связано с тем, что ромадзи не способно выражать кандзи. Во многих учебниках латинизация прекращается после начального уровня.

Система латинизации не совсем точно отражает то, как произносится японский язык. Так что, если читать по-японски, используя ромадзи, то, скорее всего, получишь ужасный «иностранный» акцент.

Частые вопросы

Ромадзи – впечатляющий метод преобразования языка, не использующего латиницу, в латинский алфавит.

Использовать ромадзи – это плохо

Это всего лишь инструмент, который поможет преодолеть разрыв между родным языком и японским. Он не идеален, но у него есть своя цель. Однако рано или поздно проблемы ромадзи настигнут, и придется полностью перейти to Japanese.

Научиться читать по-японски может быть намного проще, чем думают люди. Как только освоишь основы хираганы и катаканы, можно забыть о том, что вообще когда-либо был нужен ромадзи.

Почему японцы используют ромадзи

Нихон-сики изобретена физиком Айкицу Танакадатэ в 1885 году. Он считал, что, используя Нихон-Сики, Япония сможет конкурировать с западными странами. В результате система была создана с учетом носителей японского языка, и лица, для которых японский язык не является родным, не были целевой аудиторией. Вот почему она существенно отличается от системы Хепбёрна.

Кунрэй-Сики

Кунрэй-Сики была создана для модернизации Нихон-Сики и принята в качестве официальной правительственной системы ромадзи в 1937 году. Другими словами, система просто сделала Нихон-сики более современной по мере изменения японского языка. Кунрэй-Сики также черпает вдохновение из системы Хепбёрна и латинизирует японские частицыはをへ как wa, e и o.

При сравнении ключевых различий между двумя системами становится очевидным, что Хепбёрн больше использует звуки, распространенные в западных языках. Кунрэй имеет смысл для носителя японского языка.

Ромадзи используется в научных исследованиях (romaji is also used in scholarship) в Японии, чтобы сделать академические тексты понятными и за пределами страны.

Интернет находится под сильным влиянием западной культуры. HTML, пароли и большинство имен пользователей записаны в формате ромадзи. Это означает, что у японцев не возникает проблем с вводом английских символов. В этом отличие от других языков, например корейского (корейская клавиатура построена на корейских символах).

Где я могу выучить ромадзи

Лучший совет для понимания – смотреть видео с текстами японских песен, написанных латинскими буквами. Это замечательно для тех, кто начинает изучать язык и ещё не умеет читать кандзи, хирагану или катакану.

Видео